Gummerus on valjastanut tekoälyn suomennostyön avuksi. Lucy Scoren kahdeksanosaisen Blue Moon -sarjan kustantamolle suomentavat ”Gita Anttonen & Pinja Mikkonen / Nuanxed”.

Nuanxed on ruotsalainen tekoälykäännösyhtiö, jonka palveluksia ovat Suomessa käyttäneet aiemmin ainakin Storytel ja Lind & Co.

Nuanxed ei myy ohjelmistoaan ulkopuolisille, vaan se pitää koko käännösprosessin omissa hyppysissään. Kustantamo ostaa siltä suomennoksen, ja Nuanxed maksaa itse suomennosprosessissa tarvittavan ihmistyön.

Tekoäly tuottaa nimittäin tietenkin vain raakakäännöksen, jota yhtiössä käy läpi useampi silmäpari. Heitä kutsutaan jälkieditoreiksi, mikä tuntuu viittaavan siihen, että ohjelmisto tekee suomennostyöstä suurimman osan. Tekoäly ei ainakaan termitasolla ole enää pelkkä renki.

Tekijänoikeustietoihin merkitään päävastuullisen jälkieditorin ja Nuanxedin nimi.

Oletko jo tilaaja? Kirjaudu sisään tästä.

QOSHE - Tekoäly tehdasmaistaa suomennostyön – ”Emme säästä euroja vaan aikaa” - Kirjailijan Päiväkirja
menu_open
Columnists Actual . Favourites . Archive
We use cookies to provide some features and experiences in QOSHE

More information  .  Close
Aa Aa Aa
- A +

Tekoäly tehdasmaistaa suomennostyön – ”Emme säästä euroja vaan aikaa”

19 19
11.04.2024

Gummerus on valjastanut tekoälyn suomennostyön avuksi. Lucy Scoren kahdeksanosaisen Blue Moon -sarjan kustantamolle suomentavat ”Gita Anttonen & Pinja Mikkonen / Nuanxed”.

Nuanxed on ruotsalainen........

© Suomen Kuvalehti - Blogit

Get it on Google Play