Yazım birliği olmayınca…
Başka dillerden Türkçeye girmiş kimi sözcükleri, ek almaları durumunda nasıl yazmalıyız? Uygulamadan anlıyoruz ki bu konuda görüş birliği sağlanmış değil.
Değişik yazım biçimleri ise doğal olarak insanların kafasını karıştırıyor ve çeşitli tartışmalara yol açıyor.
İzmir’den sürekli okurumuz Av. Nuray Tülek soruyor:
“Merhaba Attila Bey,
Aşağıdaki başlığı Faruk Bildirici’nin BirGün’deki
yazısından aldım:
‘İTİBAR SUİKASTİ’ TEYİT EDİLDİ
Başka birçok yerde de böyle yazıldığını gördüm. Ama Dil Derneği’nin Yazım Kılavuzu, ‘suikasti’ değil ‘suikastı’ diyor. Sizce doğrusu nedir?
Sevgi ve saygılarımla.”
Bizim dildeki en önemli sorunumuz, yazım birliğini bir türlü sağlayamamış olmamızdır. Özellikle TDK-Dil Derneği ayrışmasından sonra yazım karmaşası daha da arttı. Birçok sözcüğün yazımı konusunda iki kurum arasında uyuşmazlık var. Neyse ki “suikast” sözcüğünün seslendirilmesinde ortak bir yaklaşım sözkonusu. İki kurumun yazım kılavuzunda da “suikast” sözcüğü durum eki aldığında son hecesi kalın olarak “suikastı, suikasta, suikasttan…” biçiminde yazılıyor. Faruk Bildirici arkadaşımız gibi, son heceyi incelterek “-ti, -te, -ten” diye yazanlar olsa da iki kurumun benimsediği ortak seslendirmeye uyarak “suikastı” biçiminde yazmanın daha doğru olacağını düşünüyorum.
Benzer bir durum da “beraat” sözcüğünün ek almış biçiminin
yazımında karşımıza çıkıyor. Bu sözcüğün yaygın kullanımının “beraati” biçiminde olduğunu görüyoruz. Nitekim TDK de böyle yazıyor. Ne var ki Dil Derneği’nin Yazım Kılavuzu’nda “beraatı” biçiminde yazılmış. Necmiye Alpay’ın Türkçe Sorunları Kılavuzu’nda da........





















Toi Staff
Sabine Sterk
Gideon Levy
Penny S. Tee
Waka Ikeda
Mark Travers Ph.d
John Nosta
Daniel Orenstein
Beth Kuhel