menu_open Columnists
We use cookies to provide some features and experiences in QOSHE

More information  .  Close

Palestina, Zoe, and the Greek Art of Translating Meaning

35 0
24.12.2025

One of the quiet assumptions behind modern debates about Palestine is that ancient names were rigid, literal, and politically weaponized from birth. This assumption is false. It projects modern anxieties backward onto ancient linguistic practice and distorts how Greeks actually named the world.

Greek was not merely a language of sounds. It was a language of meaning.

Once that is understood, the name Palestina stops looking like an anomaly — and starts looking entirely ordinary.

Several scholars and writers — including the present author — have noted that Palestina can be understood as a Greek rendering of the Land of Israel, without requiring a derivation from the Philistines or a theory of punitive renaming. That argument has been explored elsewhere and does not need to be fully rehearsed here. What matters for this discussion is not which etymology one prefers, but the linguistic fact that Greek regularly translated foreign names by meaning rather than by sound.

Greek Was a Semantic Language

When Greeks encountered foreign names — especially those carrying symbolic or theological weight — they did not mechanically transliterate them. They often translated their meaning.

This is not speculation. It is documented practice.

In the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Bible, Adam’s wife is called not Eva but Ζωή (Zoe) — Life. The translators explain why: “because she was the mother of all living.” The sound of the name was secondary; the meaning was decisive.

This was not an isolated case.

Hebrew Sheol, the realm of the dead, became Hades — not because the words sounded alike, but because they fulfilled the same conceptual function. Likewise, Abaddon (“destruction”) became Apóleia (“destruction”).

Place names followed the same principle: the peak known in Hebrew as Har HaTzofim (Mount Scopus) was called in Greek Skopos — “lookout,” preserving the original sense rather than the sound, a name that endures to this day.

Greek translators did not treat names as inert labels.
They treated them as statements.

Once this is understood, a critical shift occurs: Palestina must be evaluated not as a phonetic accident or political insult, but as a semantic choice within a known translation culture.

How Greeks Translated Meaning, Not Just Sound

Greek translators did not follow a single rule. They employed several distinct strategies, all united by one principle: names were expected to carry meaning.

1. Semantic Substitution

When meaning mattered more than sound

In some cases, Greek replaced a foreign name entirely with a Greek word expressing its meaning.

The clearest example is Eve. The Hebrew Chavah (“life”) becomes Zoe — Life. The original sound disappears. What survives is the idea.

Greek was willing to replace names altogether when meaning was central. Names were not untouchable phonetic artifacts. They were semantic claims.

Once this is accepted, the insistence that Palestina must preserve Hebrew phonetics to be legitimate collapses.

2. Functional Equivalence

When a Greek concept fulfilled the same role

Sometimes Greek did not translate a name word-for-word but substituted a Greek term occupying the same conceptual space.

Sheol became Hades. There is no phonetic resemblance. The choice was functional:........

© The Times of Israel (Blogs)