We use cookies to provide some features and experiences in QOSHE

More information  .  Close
Aa Aa Aa
- A +

[INTERVIEW] Life of Korean-Chinese interpreters and the future of interpretation

21 1 0
12.10.2019
Kim Jin-ahBy Hwang Jae-ho

As a frequent participant in international conferences, I am well aware that the success of a meeting is in excellent presentation. However, I also know that interpretation is no less important than the presentation itself. The atmosphere of the meeting becomes absurd if the interpretation is awkward, although the presentation is excellent. Especially, unless the interpreter is familiar with the terms that are highly specialized, such as the military field, not the general subject, the entire meeting faces a challenge. On the other hand, the conferences excel if the delicate nuances of words and sentences can be well delivered. Moreover, when Chinese idioms are rife among national leaders and national interests are sharply at stake, if the sincerity is reflected and intention are conveyed, the translator deserves the highest sense of worth and pride.

I met Kim Jin-ah, professor of Korean-Chinese Translation at the Graduate School of Translation at Hankuk University of Foreign Studies, who has considerable experience in the field of interpreters among national leaders and in the field of educating the interpreters. She was recently selected as the first Korean expert in Tianjin City's Chen Yin planning, receiving support from the Chinese government for three years and contributing to the development of Chinese translation studies. We talked about the lives of interpreters.

Q: Would you explain the meaning of simultaneous interpretation in academic and professional value?

A: Simultaneous interpretation is when an interpreter in the booth listens to the speaker outside the booth from the receiver, and at the same time uses the microphone to deliver the message with correct interpretation. Simultaneous interpretation requires an extremely high level of expertise, and in this sense, we can name it "a comprehensive art of communication." Being fluent in both languages doesn't mean you can translate at the same time, but you need to be highly trained for your instant reaction, concentration, logic, memory, and expressiveness. In addition, simultaneous interpretation requires timeliness, and within a given time, the content must be expressed in very........

© The Korea Times