The trouble with idioms: How they can leave even fluent English speakers behind

Being a linguist — and someone who has tried to learn several languages (including English) in addition to my mother tongue (Flemish Dutch) — I have an annoying habit: instead of paying attention to what people are saying, I often get distracted by how they are saying it. The other day, this happened again in a meeting with colleagues.

I started writing down some of the expressions my colleagues were using to communicate their ideas that may be puzzling for users of English as a second or additional language.

In a span of about five minutes, I heard “it’s a no-brainer,” “to second something,” “being on the same page,” “to bring people up to speed,” “how you see fit,” “to table something” and “to have it out with someone.”

These are all expressions whose meanings do not follow straightforwardly from their lexical makeup — they’re called idioms by lexicologists.

Idioms are part of daily communication. But this anecdote also suggests that we take it for granted that such expressions are readily understood by members of the same community. However, when it comes to people who are new to said community, nothing could be further from the truth.

Research conducted at the University of Birmingham several years ago revealed that international students for whom English is an additional language often misunderstand lecture content because they misinterpret their lecturers’ metaphorical phrases, including figurative idioms.

More recent........

© The Conversation