Macron e Montenegro: história francesa de Portugal
Outrora, sabia-se que Portugal era um país traduzido do francês. Foi Eça de Queiroz que o disse. Era no tempo em que os estudantes portugueses aprendiam francês. Hoje, aprendem inglês, mas nem por isso o chiste queirosiano deixou de ter sentido. Sim, a nossa política é ainda, em parte, adaptada do francês, e não apenas por via da União Europeia. Se repararmos bem, o que Luís Montenegro anda a tentar no governo em Portugal é uma cópia tardia do que o presidente Macron ensaiou em França. O projecto de Macron acaba de encalhar. Vale a pena perceber o que aconteceu ao original, porque talvez ajude a antever o destino da tradução.
A ideia era muito simples, e por isso irresistível, como todas as coisas aparentemente simples. As migrações descontroladas fizeram crescer a direita nacionalista. Ao mesmo tempo, as universidades americanas inspiraram à esquerda mais um episódio de epilepsia extremista, a que se deu o nome de........
© Observador
visit website