We use cookies to provide some features and experiences in QOSHE

More information  .  Close
Aa Aa Aa
- A +

«Να ’χα του Σολομού το νου»…

5 0 0
21.11.2021

Το «Άσμα Ασμάτων», κορυφαίο λυρικό επίτευγμα, έχει βάλει πολλούς σε μεταφραστικό πειρασμό. Δηλαδή σε ενδογλωσσική μετάφραση της μεταγλώττισης από τους Εβδομήκοντα (και δύο) ελληνομαθείς Εβραίους λογίους, τον 3ο αιώνα π.Χ., του εβραϊκού ποιητικού κειμένου, που απέκτησε την τελική του μορφή πιθανότατα την περίοδο 450-400 π.Χ. Εως το 2015, γράφει η Κίρκη Κεφαλέα στο διεξοδικό βιβλίο της «Κραταιά ως θάνατος αγάπη» (Gutenberg, 2015), οι ελληνικές μεταφράσεις ήταν ήδη 28, με πλέον επώνυμη του Γιώργου Σεφέρη. «Από τότε», προσθέτει ο ποιητής Ιωσήφ Βεντούρας προλογίζοντας την πρόσφατη δική του μετάφραση (εκδόσεις Νίκας), «κάθε χρόνο εμφανίζεται μία τουλάχιστον νέα».

Η μετάφραση του Σεφέρη λειτούργησε κανονιστικά, παρά τα προβλήματά της, πολλά από τα οποία υπέδειξε ο Ξενοφών Κοκόλης στο βιβλίο του «Ο μεταφραστής Σεφέρης: Αρνητική κριτική» (Καστανιώτης, 2001). Σε κάποιες περιπτώσεις μάλιστα παρατηρούμε στις μετασεφερικές δοκιμές να χρησιμοποιείται σαν οιονεί πρωτότυπο η μετάφραση του Σεφέρη, η οποία παραφράζεται ή χύνεται σε έμμετρο στίχο. Ο ανασκευαστής μεταφράζει στίχους που δεν υπάρχουν στο πρωτότυπο που δημοσιεύει, ταυτόσημο με το πρωτότυπο που δημοσίευσε και ο Σεφέρης. Προφανώς, στην τυπογραφική επεξεργασία της σεφερικής έκδοσης παράπεσαν οι στίχοι αυτοί, και ενώ πια ο ίδιος ο ποιητής μας τους είχε μεταφράσει, όπως προκύπτει από τη «μεταγραφή» του· η οποία, το ξαναλέω, χρησιμοποιήθηκε σαν πρωτότυπο αντί του κειμένου των Εβδομήκοντα.

Ο Βεντούρας, που επιλέγει την πιστή κατά λέξη απόδοση και όχι την ελευθερωμένη ποιητική μετάφραση, μας ξεναγεί στις διαφορετικές αντιφατικές αναγνώσεις του ποιήματος (την ερωτική-αισθησιακή, τη ραβινική, τη ρεαλιστική, τη φεμινιστική) και μας προσφέρει στοιχεία για τη........

© Η ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ


Get it on Google Play