We use cookies to provide some features and experiences in QOSHE

More information  .  Close
Aa Aa Aa
- A +

Kako zveni Frančičeva mehka verzija otroštva v nemščini

8 0 0
13.06.2018

Literarni večer v prireditvenem prostoru Štajerske deželne knjižnice v torek zvečer je organizirala Slovenska čitalnica Gradec, povod zanj pa je bil izid prevoda pripovedi Otroštvo (Kindheit) pri celovški založbi Sisyphus. Prej je bila založba Franja Frančiča Drava, tam so izšle njegove knjige In drugi, Domovina, bleda mati, Ledeni ogenj resničnosti in Kam se skrijejo metulji pred dežjem. Drava samostojno ni preživela oziroma je postala del založbe Wieser, Franjo Frančič pa je našel novega založnika. Prav gotovo tudi po zaslugi predanega Erwina Köstlerja, najproduktivnejšega prevajalca slovenske literature v nemščino. Ob Cankarjevih izbranih delih v nemščini, ki so prav tako izšla pri Dravi, je Köstler ob starosti Klausu Detlefu Olofu prevedel tudi največ relevantnih sodobnih del. V torek je bil tudi Frančičev sogovornik oziroma sobralec, občuteno je prebral lep del pripovedi v svojem prevodu. Literarna publika v nemškogovorečem prostoru je navajena na precej daljša branja kot slovenska. Tokratna........

© Večer