We use cookies to provide some features and experiences in QOSHE

More information  .  Close
Aa Aa Aa
- A +

Za slušalkami so resnični ljudje

19 1 7
24.09.2018

Na nekem mednarodnem dogodku, na katerem so za sporazumevanje prisotnih poskrbeli tolmači, so bili udeleženci zelo začudeni, da so bili tolmači sploh potrebni, saj so bile na voljo slušalke. To je anekdota, resnična, ki jo konferenčni tolmači, pogosto skriti pred očmi javnosti, izpostavijo, da orišejo, kako nekateri naročniki še vedno ne dojemajo, da so za glasom v slušalkah resnični ljudje. Tudi zato so pri Združenju konferenčnih tolmačev Slovenije v sodelovanju s Pisarno Evropskega parlamenta v Sloveniji organizirali okroglo mizo, na kateri so soočili mnenja predstavniki različnih ravni, od naročnikov tolmačenja, uporabnikov tolmačenja in tolmačev samih, tako iz državne uprave kot Evropske unije. Izpostavljene so bile nekatere težave, predvsem pa je bilo nakazano, kako delati naprej, da bi nekatere zagate skupaj lažje odpravili.

Premalo za jezike nekdanje Jugoslavije
Trenutno v Sloveniji manjka usposobljenih konferenčnih tolmačev za jezike nekdanje Jugoslavije, tudi za albanščino, turščino ali arabščino se potrebe v širšem tolmaškem kontekstu večajo. Kljub jezikovnemu študiju kitajščine in japonščine je tolmače za ta jezika težko najti. Na okrogli mizi je bil poudarjen primanjkljaj konferenčnih tolmačev za madžarščino, uradni jezik manjšine, in tudi za večje evropske jezike, razen angleščine, ni dovolj podmladka, zlasti za tolmačenje iz slovenščine v tuji jezik. In koliko govorci uporabljajo slovenski jezik v evropskih institucijah? "Ne morem reči, da preveč ali premalo, ampak na protokolarnih dogodkih bi si morali dovoliti, zabičati in sami sebi predpisati, da slovenščino izpostavljamo kot naš jezik, kot največji in........

© Večer